Localization, and the challenge of translating untranslatable feelings

We all have heard, at some point, of words in other languages that don’t have a direct translation into English or can’t be exactly portrayed in one single word to another culture. Erklärungsnot (in German, meaning the state of having to quickly explain yourself), age-otori (in Japanese, is when you look worse after a haircut), gigil (in Filipino, means the urge to pinch or squeeze something that is unbearably cute), or the hype idea of hygge (the Scandinavian attitude of maintaining a good work-life balance, indulging in well being and “coziness”).

However, one that has always struck me with fascination was the word SAUDADE (from the Brazilian Portuguese) which I will insist in not attempting to translate at this point.

Learn More